« Amărăciunea victoriei… | Principal | Oameni şi stele »
BAKI YMERI VOKA îl traduce, în albaneză, pe ADRIAN BOTEZ
de Radu Botiş | August 1, 2011
HELMI I PARAJSËS
(Otrava raiului)
Dhe e mbëltoi pikërisht Zoti kopshtin
Me hauze të gjalla hidhërimi
Nga të cilat – të etshëm – thithin engjëjt dritë
Duke menduar se është një zjarr lutjesh
Por flatrat u përpëliten në agoni
Dhe e harrojnë qenjen e gjerë – zotërimi;
Cikuta e cfilitjes e kryen ngadalë veprën
Dhe engjëjt e ndjejnë erëtimën e gruas
***
Otrava raiului
şi-a semănat chiar Dumnezeu grădina
cu vii havuze de amărăciune
din care – însetaţi – sorb îngerii lumina
crezând că-i un nou foc de rugăciune
dar aripile li se zbat agonic
şi-şi uită firea vastă – dumnezeie:
cucuta frângerii îşi face-ncet lucrarea
şi îngerii simt miros de femeie
***
KËTU NË LINDJE
(Aici în est)
Këtu në lindje – askush s’e kërkon diellin
Këtu në lindje – pagjumësia dhe mëshira
Dalin në gara – cila vret më parë –
Dhe sa
Këtu në lindje – nuk pyetet më
Kush – përse apo si – vetëm
Sa
Këtu në lindje askush s’din të qajë – vetëm
Të ankohet – askush nuk ka atdhe apo
Ardhmëri – vetëm gjëmim i nënshtruar
Këtu në lindje – askush nuk lind – vetëm
Po ik – asgjë s’po ngjet – por
Durohet
***
Aici în est
aici în est – nimeni nu mai caută soarele
aici în est – insomnia şi umilinţa se
iau la întrecere – care ucide mai
repede – şi cât
aici în est – a-ncetat să se-ntrebe
cine – de ce sau cum – doar
cât
aici în est nimeni nu mai ştie să plângă – doar
să se plângă – nimeni nu mai are ţară sau
viitor – numai resemnat geamăt
aici în est – nimeni nu se naşte – doar
pleacă – nimic nu se-ntâmplă – ci se
suportă
***
Topice: Poezii | Comments Off on BAKI YMERI VOKA îl traduce, în albaneză, pe ADRIAN BOTEZ
Comentarii închise.