Articole recente

Arhive

Categorii

Instrumente


« | Principal | »

BAKI YMERI VOKA îl traduce, în albaneză, pe ADRIAN BOTEZ

de Radu Botiş | August 1, 2011

HELMI I PARAJSËS
(Otrava raiului)

Dhe e mbëltoi pikërisht Zoti kopshtin
Me hauze të gjalla hidhërimi
Nga të cilat – të etshëm – thithin engjëjt dritë
Duke menduar se është një zjarr lutjesh

Por flatrat u përpëliten në agoni
Dhe e harrojnë qenjen e gjerë – zotërimi;
Cikuta e cfilitjes e kryen ngadalë veprën
Dhe engjëjt e ndjejnë erëtimën e gruas
***

Otrava raiului
şi-a semănat chiar Dumnezeu grădina
cu vii havuze de amărăciune
din care  –  însetaţi  –  sorb îngerii lumina
crezând că-i un nou foc de rugăciune

dar aripile li se zbat agonic
şi-şi uită firea vastă  –  dumnezeie:
cucuta frângerii îşi face-ncet lucrarea
şi îngerii simt miros de femeie
  ***

KËTU NË LINDJE
(Aici în est)
 
Këtu në lindje – askush s’e kërkon diellin
Këtu në lindje – pagjumësia dhe mëshira
Dalin në gara – cila vret më parë –
Dhe sa
Këtu në lindje – nuk pyetet më
Kush – përse apo si – vetëm
Sa
Këtu në lindje askush s’din të qajë – vetëm
Të ankohet – askush nuk ka atdhe apo
Ardhmëri – vetëm gjëmim i nënshtruar
Këtu në lindje – askush nuk lind – vetëm
Po ik – asgjë s’po ngjet – por
Durohet
*** 
Aici în est
 
aici în est  –  nimeni nu mai caută soarele
aici în est  –  insomnia şi umilinţa se
iau la întrecere  –  care ucide mai
repede  –  şi cât
aici în est  –  a-ncetat să se-ntrebe
cine  –   de ce sau cum  –  doar
cât
aici în est nimeni nu mai ştie să plângă  –  doar
să se plângă    –   nimeni nu mai are ţară sau
viitor  –  numai resemnat geamăt
aici în est  –  nimeni nu se naşte  –  doar
pleacă  –  nimic nu se-ntâmplă  –  ci se
suportă
***

 

Topice: Poezii | Comments Off on BAKI YMERI VOKA îl traduce, în albaneză, pe ADRIAN BOTEZ

Comentarii închise.