Articole recente

Arhive

Categorii

Instrumente


« | Principal | »

Ionuţ Caragea tradus…

de admin | Decembrie 21, 2011

Ionuţ Caragea tradus de poetul spaniol Pere Bessó González (poemul “Păsări la cap” în catalană şi valenciană)

Os envío un poema del rumano-canadiense Ionuţ Caragea, Păsări la cap [Pájaros en la cabeza] que responde a la frase hecha expresiva de ‘tener la cabeza llena de pájaros’ y que tanta fortuna ha tenido en diversas lenguas. Un poema fuerte: la visión del amor difiere de la del pajarillo lírico. Hete acá el amor como un pájaro depredador -más bien pajarraco- capaz de picotearnos el hígado y al que no deberíamos ni siquiera mirar, cuando desde el cielo desciende a revolotear sobre nuestras cabezas. Vuelo en círculos que el poeta no dudará en asociar a la danza dela muerte.

Poeta, prosista de ficción, autor de aforismos, crítico, editor y promotor cultural, Ionuţ Caragea nació en Constanţa (1975). Desde 2003 vive en Canadá. Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía, Filial Iaşi, cofundador y vicepresidente de la Asociación de Escritores de Lengua Rumana de Québec, Se considera a sí mismo como un poeta nacido en Google. Ionuţ Caragea ha publicado 22 libros en rumano y francés, en las editoriales Stef, Fides, Elmis y ASLRQ. En prosa de ficción utiliza el pseudónimo Snowdon King.
Pueden consultarse su biografía, poemas y otros extremos en su blog http://www.ionutcaragea.ro

Păsări la cap

uneori dragostea te loveşte ca un bumerang
în moalele capului
exact atunci când sperai să prinzi pasărea-n zbor
alteori îţi înfige ghearele-n ochi
şi-ţi ciopârţeste ficatul
vezi tu
în înaltul cerului sunt doar păsări de pradă
aşa că mai bine stai cu capu-n pământ
şi le priveşti doar umbrele
rotindu-se-n jurul tău
ca într-o horă
a morţii

Ocells al cap

de vegades l’amor et colpeix com un bumerang
en les temples del cap
justament quan esperes atrapar l’ocell en vol
d’altres et clava les urpes als ulls
i t’esbocina el fetge
mira
endalt del cel només hi ha ocells depredadors
així que millor restes amb el cap baix
i els fites només les ombres
voletejant al teu voltant
com en la dansa
de la mort

Pájaros en la cabeza

A veces el amor te golpea como un bumerang
en los pulsos de la cabeza
justo cuando esperas atrapar el pájaro en vuelo
otras, te clava las garras en los ojos
y te destroza el hígado
ves

en lo alto del cielo sólo hay pájaros depredadores
así que mejor estás con la cabeza gacha
y les miras sólo las sombras
revoloteando a tu alrededor
como en la danza
de la muerte

Topice: Diverse | Comments Off on Ionuţ Caragea tradus…

Comentarii închise.